Get notified when we add a new AroSpartana Manual

We cover 60 Aro vehicles, were you looking for one of these?

Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-110444
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-brukerhandbok-110449
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-savininko-vadovas-110446
Cars & Automotive Accessories - Kenwood - C929
Toys & Accessories - Lego - DUPLO Town - AROUND THE WORLD - 10805
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-navod-k-obsluze-110433
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-manual-del-propietario-110438
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-omistajan-kasikirja-110439
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-110460
VCRs & Accessories - Hitachi Electronics - VTM171A
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-110457
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-110431
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-kullan-m-k-lavuzu-110458
1981-1995--Chrysler--Lebaron--4 Cylinders C 2.2L FI Turbo SOHC--31006701
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-prirocnik-za-lastnika-110456
1981-1995--Chrysler--Lebaron--4 Cylinders J 2.5L MFI Turbo SOHC--31034803
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-110453
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-omaniku-kasiraamat-110436
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-instrukcja-obslugi-110450
1981-1995--Chrysler--Lebaron--4 Cylinders J 2.5L MFI Turbo SOHC--31006702
Barossa - Motorcycle - Barossa__Barossa_PYTHON_100cc_parts_5d8a7f921c3648a62136367
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-uzivatelska-prirucka-110455
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-110441
Barossa - Motorcycle - Barossa_PYTHON_100cc_parts
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-ipasnieka-rokasgramata-110447
1981-1995--Chrysler--Lebaron--4 Cylinders B 2.2L 2BL SOHC--31218101
Pool Equipment - Haywood-Pool - Super Pump~All Super Pump Models
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-110459
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-110432
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-agarmanual-110454
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-manuale-del-proprietario-110445
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-manuel-du-proprietaire-110440
Sewing Machine - Singer - 14T968DC %7C PROFESSIONAL 5
1981-1995--Chrysler--Lebaron--4 Cylinders D 2.2L TBI SOHC--31095601
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-handleiding-110448
Furniture & Storage - Blue Rhino - GAD1375SP
1981-1995--Chrysler--Lebaron--4 Cylinders D 2.6L 2BL SOHC--31218102
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-vodic-za-korisnike-110442
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-kezelesi-utmutato-110443
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-manualul-de-utilizare-110452
Barossa - Motorcycle - Barossa__Barossa_PYTHON_100cc_parts
Speakers & Audio Accessories - Dual - Dual - SX652 ~ SX692
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-instruktionsbog-110435
Cars & Automotive Accessories - Kenwood - DPX-510
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-owner-s-manual-110437
1981-1995--Chrysler--Lebaron--4 Cylinders D 2.2L TBI SOHC--31034802
Printers & Accessories - Xerox - WorkCentre Pro C2128~C2636~C3545
Video Cameras, Camcorders, & Accessories - Canon - ZR900 Camcorder
Ducati - Motorcycle - Ducati_M620_ie_Parts_2002
Sewing Machine - Brother - Brother BAS-511
Grills & Accessories - Blue Rhino - Blue Rhino WAD996SP
Speaker Systems - JBL - Xtreme
Printers & Accessories - Epson - Stylus Pro 9000
Skoda - Auto - skoda-karoq-2017-manual-do-proprietario-110451
Cameras & Accessories - Nikon - Nikon COOLPIX S203
Sewing Machine - Brother - Brother DB2-B798
Cars & Automotive Accessories - Ford - F-150 2001
Power Tools & Accessories - STIHL - STIHL Trimmer FS 40, FS 50
DJ Equipment - Kramer AV - VM-4HDT
Printers & Accessories - Epson - WorkForce 40
Summary of Content
PANTONE 2717 - PANTONE WARM RED - PANTONE 444 - NERO Manuale d'officina Manual de taller Service and repair manual RS 250 945W Consultazione.fm Page 1 Monday, April 12, 1999 8:42 AM   Las figuras de este manual están puestas al lado del idioma italiano que siempre precede de una página a la versión traducida (véase el ejemplo). The pictures in this manual are positioned beside the Italian text, which is always one page before the translated text (see example). Ejemplo / Example:       This motorcycle is not legal for use on public streets or highways in the United States. This motorcycle is sold as a racing motorcycle only. It can never be registered for legal use on public streets. This is an extremely high performance racing motorcycle, and its use on public streets would be both illegal and dangerous. It is not provided with the equipment necessary for safe and legal street use and does not meet U.S. safety, noise, or emissions standards for street motorcycles. By accepting possession of this motorcycle the buyer represents that he is expert in the art of race motorcycle preparation and will permit only experienced, trained professional races to operate this motorcycle in only those locations where it is legal to do so. The material in this manual is pertinent to motorcycles similar to the RS 250 Challenge Series, bu not identical. Therefore, some of the material in this manual will not be applicable to your motorcycle. There may be operations necessary for the safe and efficient operation of this motorcycle which are not included in this manual. The manual is presented for guidance only. If you have any uncertainty whatsoever about any maintenance operation, contact your aprilia Official Dealer. This manual is intended for use only by persons expert in the arts of motorcycle racing and racing motorcycle maintenance, and therefore does not contain all steps necessary to complete each maintenance operation. It also does not contain those warnings normally contained in manuals intended for use by the general consumer. Wide differences in competition use make it impossible for aprilia s.p.a. to set out a maintenance operation schedule. The owner of this racing motorcycle is responsible for determining when maintenance operations are required. RS 250 INDICE GENERALE 0 INFORMAZIONI GENERALI 1 OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO 2 MOTORE 3 SISTEMA DI ALIMENTAZIONE E LUBRIFICAZIONE 4 IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO 5 IMPIANTO ELETTRICO 6 TELAIO 7 INFORMAZIONI PER LE RIPARAZIONI 8 AGGIORNAMENTI 9 0 -1 RS 250  – Questo manuale fornisce le informazioni principali per le procedure di normale intervento. – Le informazioni e le illustrazioni che compongono questo manuale, sono aggiornate al momento della divulgazione del manuale stesso. Prima di procedere nella consultazione controllare il modello del veicolo e i relativi aggiornamenti nella sezione 9 “AGGIORNAMENTI”. – Questa pubblicazione è indirizzata ai tecnici del settore; molte nozioni sono state volutamente omesse, perché giudicate superflue. Per eventuali informazioni, interpellare aprilia Consumer Service. – Per ulteriori informazioni vedi: – CATALOGO RICAMBI MOTORE, N° 801W – CATALOGHI RICAMBI “CICLISTICA”: N° 380 (Modello 1994) N° 380T (Modello 1995) N° 380T rel. 01 (Modelli 1995-1996-1997) N° 381W (Modello 1998) – Libretto di uso e manutenzione (aprilia part# 8102854) La ditta aprilia s.p.a. si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche essenziali qui descritte e illustrate. I diritti di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo sono riservati per tutti i Paesi. La citazione di prodotti o servizi di terze parti è solo a scopo informativo e non costituisce nessun impegno. aprilia s.p.a. non si assume la responsabilità riguardo le prestazioni o l’uso di questi prodotti. Prima edizione: 1994 Prodotto da:    Centro commerciale Piero della Francesca Fabbricato n° 1/I - Corso Svizzera 185 10149 Torino - Italia Tel. 011 77 14 640 Fax 011 74 87 66 Seconda edizione: ottobre 1998 Prodotto e stampato da:       Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italia Tel. +39 - 045 76 11 911 Fax +39 - 045 76 12 241 www.stp.it E-mail: [email protected] Ristampa: per conto di:        Via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (Ve) - Italia Tel. +39 - 041 5786101 Fax +39 - 041 5786100 www.aprilia.com 0 -2        NORME PER LA CONSULTAZIONE – Se non espressamente descritto, il riassemblaggio dei gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio. – Consultare il libretto “USO E MANUTENZIONE” per le operazioni di normale manutenzione.  SIMBOLOGIA Osservare scrupolosamente gli avvertimenti preceduti dalle seguenti simbologie:   Norme e misure di sicurezza che proteggono il pilota, l’operatore e altre persone da lesioni o rischi gravi e/o danni al veicolo. Indicazioni per facilitare lo svolgimento delle operazioni. Informazioni tecniche.  Le operazioni precedute da questo simbolo devono essere ripetute dal lato opposto del veicolo. In questo manuale le varianti sono indicate con i seguenti simboli:             versione accensione automatica luci (Automatic Switch-on Device) versione potenza libera (Free Power) opzionale versione catalitica VERSIONE: Italia Regno Unito Austria Portogallo Finlandia Belgio Germania Francia Spagna Grecia        ! Olanda Svizzera Danimarca Giappone Singapore Polonia Israele Corea del Sud Malaysia Cile        Bermuda Stati Uniti d’America Australia Brasile Repubblica del Sud Africa Nuova Zelanda Canada Ungheria Slovenia RS 250 INDICE GENERAL 0 INFORMACIONES GENERALES 1 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO 2 MOTOR 3 SISTEMAS DE ALIMENTACION Y LUBRICACION 4 SISTEMA DE REFRIGERACION 5 INSTALACION ELECTRICA 6 CHASIS 7 INFORMACIONES PARA LAS REPARACIONES 8 ACTUALIZACIONES 9 0 -3 RS 250   – Este manual suministra las informaciones principales para los procedimientos de intervención corriente. – Las informaciones y las ilustraciones que forman parte de este manual, están puestas al día en el momento de la divulgación del manual mismo. Antes de consultar el manual, controle el modelo del vehículo y si acaso la parte puesta al día correspondiente, en la sección 9 “ACTUALIZACIÓN”. – Esta publicación se dirige a los técnicos del sector, por lo tanto se han omitido voluntariamente muchas opciones en cuanto las consideramos superfluas. Para otras informaciones, llame al aprilia Consumer Service. – Para otras informaciones véase: – CATALOGO REPUESTOS MOTOR, N° 801W – CATALOGO REPUESTOS "PARTE CICLO": N° 380 (Modelo 1994) N° 380T (Modelo 1995) N° 380T rel. 01 (Modelos 1995-1996-1997) N° 381W (Modelo 1998) – Manual uso y mantenimiento (aprilia part# 8102854) La empresa aprilia s.p.a. se reserva el derecho de aportar modificaciones a sus modelos en cualquier momento, guardando siempre las características esenciales descritas e ilustradas en este manual. A todos los países se les reserva los derechos de memorización electrónica, de reproducción y de adaptación total y parcial, con cualquier medio. El hecho de citar productos o servicios por cuenta ajena tiene el solo fin de informar y no constituye ningún compromiso. La empresa aprilia s.p.a. no se hace cargo de ninguna responsabilidad en cuanto a las prestaciones o al uso de estos productos..      NORMAS PARA LA CONSULTA – De no estar expresamente descrito, hay que realizar el reensamblaje de los grupos siguiendo en orden contrario las operaciones que se han efectuado para el desmontaje. – Para cada intervención sobre el motor, consulte el manual específico. – Consulte el manual "USO Y MANTENIMIENTO" para las operaciones de mantenimiento corriente.  SIMBOLOS Observe esmeradamente las advertencias precedidas por los siguientes símbolos:   Normas y medidas de seguridad que protegen al piloto, al operador u a otras personas de lesiones o riesgos graves y/o daños al vehículo. Indicaciones para facilitar el desarrollo de las operaciones. Informaciones técnicas.  Hay que repetir las operaciones que están precedidas por este símbolo en el lado opuesto del vehículo. En este manual las variantes están indicadas por los siguientes símbolos:             versión encendido automático luces (Automatic Switch-on Device) versión potencia libre (Free Power) opcional versión catalítica VERSIÓN: Primera edición: 1994 Producido por:    Centro commerciale Piero della Francesca Fabbricato n° 1/I - Corso Svizzera 185 10149 Torino - Italia Tel. 011 77 14 640 Fax 011 74 87 66 Segunda edición: octubre 1998 Producido e impreso por:        Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italia Tel. +39 - 045 76 11 911 Fax +39 - 045 76 12 241 www.stp.it E-mail: [email protected] Nueva edición: por parte de:         Via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (Ve) - Italia Tel. +39 - 041 5786101 Fax +39 - 041 5786100 www.aprilia.com 0 -4 Italia Reino Unido Austria Portugal Finlandia Bélgica Alemania Francia España Grecia        ! Holanda Suiza Dinamarca Japón Singapur Polonia Israel Corea del Sur Malasia Chile        Bermudas Estados Unidos de América Australia Brasil República del Nueva Zelanda Canadá Hungría Eslovenia RS 250 TABLE OF CONTENTS GENERAL INFORMATION 1 PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES 2 ENGINE 3 FUEL AND LUBRICATION SYSTEM 4 COOLING SYSTEM 5 ELECTRICAL SYSTEM 6 CHASSIS 7 SERVICING INFORMATION 8 UPDATES 9 0 -5 RS 250  – This manual supplies the main information for normal servicing procedures. – The information and illustrations contained in this manual are updated to the moment of its publication. Before consulting the manual, check the vehicle model and the relevant updates in section 9 “UPDATES”. – This publication is meant for professional mechanics, therefore many notions have been intentionally omitted, as they were regarded as superfluous. For any further information, contact aprilia Consumer Service. – For any further information see: – ENGINE SPARE PARTS CATALOGUE, N° 801W – "CHASSIS PARTS" SPARE PARTS CATALOGUE: N° 380 (Model 1994) N° 380T (Model 1995) N° 380T rel. 01 (Models 1995-1996-1997) N° 381W (Model 1998) – Use and maintenance manual (aprilia part# 8102854) aprilia s.p.a. reserves the right to modify its models at any time, without prejudice to the main characteristics here described. All rights as to electronic storage, reproduction and total or partial adaptation, with any means, are reserved for all Countries. The mention to products or services supplied by third parties is made only for information purposes and is not binding in any case. aprilia s.p.a. takes no responsibility as to the performance or the use of said products.             ADVICE FOR CONSULTATION – If not expressly described otherwise, the reassembly of the groups is to be carried out repeating the disassembly phases in the reverse order. – For each single operation on the engine, consult the specific manual. – For ordinary maintenance, consult the "USE AND MAINTENANCE” manual.  Remember: 1 mile = 1.6 km 1 km = 0.625 miles  SYMBOLS Carefully observe the instructions preceded by the following warning signs:   Safety norms and regulations to protect the pilot, the mechanic and other people from severe injuries or grave risks. Indications to make the operations easier. Technical information.  The operations preceded by this symbol must be repeated on the opposite side of the vehicle. In this manual the various versions are indicated by the following symbols:                automatic light switching version (Automatic Switch-on Device) Free Power version optional catalytic version VERSION: First edition: 1994 Produced by:    Centro commerciale Piero della Francesca Fabbricato n° 1/I - Corso Svizzera 185 10149 Torino - Italia Tel. 011 77 14 640 Fax 011 74 87 66 Second edition: october 1998 Produced and printed by:        Viale del Progresso - 37038 Soave (VR) - Italia Tel. +39 - 045 76 11 911 Fax +39 - 045 76 12 241 www.stp.it E-mail: [email protected] Reprint: On behalf of:         Via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (Ve) - Italia Tel. +39 - 041 5786101 Fax +39 - 041 5786100 www.aprilia.com 0 -6 Italy United Kingdom Austria Portugal Finland Belgium Germany France Spain Greece       ! Holland Switzerland Denmark Japan Singapore Poland Israel South Korea Malaysia Chile               Bermuda United States of America Australia Brazil South Africa New Zealand Canada Hungary Slovenia 4972/94 - APRILIA - FILE DIVISORI - IT - FR - TED - PAG. 1 INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMACIONES GENERALES 1 GENERAL INFORMATION INFORMACIONES GENERALES 1 CONTENTS INDICE SERIAL NUMBER LOCATION .. 1-2 POSICION DE LOS NUMEROS DE SERIE ................................... 1-2 FUEL, LUBRICANT AND COOLANT INFORMATION ......................... 1-2 FUEL ......................................... 1-2 ENGINE OIL .............................. 1-2 TRANSMISSION OIL ............... 1-2 FRONT FORK OIL ..................... 1-4 BRAKE FLUID ........................... 1-4 COOLANT ................................. 1-4 BREAKING-IN PROCEDURES .......................... 1-6 CYLINDER IDENTIFICATION .... 1-8 PRECAUTIONS AND GENERAL INSTRUCTIONS ...... 1-8 REPLACEMENT PARTS .......... 1-12 TECHNICAL SPECIFICATIONS ................... 1-12 SIZES AND WEIGHTS ............ 1-12 ENGINE .................................. 1-12 TRANSMISSION .................... 1-14 REFUELLING .......................... 1-14 CHASSIS ................................ 1-14 IGNITION ................................ 1-16 ELECTRIC SYSTEM ................ 1-16 ADVERTENCIAS PARA EL COMBUSTIBLE, LOS LUBRICANTES Y EL LIQUIDO DE REFRIGERACION ................ 1-2 COMBUSTIBLE ........................ 1-2 ACEITE DEL MOTOR ................ 1-2 ACEITE DEL CAMBIO ............... 1-2 ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA ............................. 1-4 LIQUIDO DE LOS FRENOS ...... 1-4 LIQUIDO DE REFRIGERACION ..................... 1-4 NORMAS PARA EL RODAJE ... 1-6 IDENTIFICACION DE LOS CILINDROS ............................... 1-8 PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES ............................. 1-8 PIEZAS DE RECAMBIO .......... 1-12 CARACTERISTICAS TECNICAS ............................... 1-12 DIMENSIONES Y PESOS ....... 1-12 MOTOR ................................... 1-12 TRANSMISION ...................... 1-14 REPOSTAJES ......................... 1-14 CHASIS ................................... 1-14 ENCENDIDO ........................... 1-16 INSTALACION ELECTRICA .... 1-16 GENERAL INFORMATION INFORMACIONES GENERALES SERIAL NUMBER LOCATION POSICION DE LOS NUMEROS DE SERIE The frame serial number is stamped on the steering head pipe. 1-2 El número de serie del chasis está marcado sobre el tubo de la dirección. The engine serial number is located on the rear side of the crankcase. El número de serie del motor está situado en la parte trasera del cárter. These numbers are required especially for registering the machine and ordering spare parts. Estos números son necesarios para la matriculación de la motocicleta y para pedir las piezas de recambio. ADVERTENCIAS PARA EL COMBUSTIBLE, LOS LUBRICANTES Y EL LIQUIDO DE REFRIGERACION FUEL, LUBRICANT AND COOLANT INFORMATION FUEL Gasoline used should be graded 91 octane (R.O.N.) or higher. An unleaded gasoline type is recommended. ENGINE OIL Use synthetic oil with ISO-L-ETC++A.P.I. TC++ specifications for unleaded gasoline. This oil is formulated to give best engine performance with least combustion chamber deposits, least preignition, maximum spark plug life and best lubrication. COMBUSTIBLE Se recomienda el empleo exclusivo de gasolina sin plomo de 91 octanos (R.O.N.). ACEITE DEL MOTOR Utilizar aceite sintético con las características ISOL-ETC++A.P.I. TC++, especial para gasolina sin plomo. Este aceite ha sido estudiado para obtener las máximas prestaciones del motor con menos residuos en la cámara de explosión, menos autoencendidos, máxima duración de las bujías y mejor lubricación. ACEITE DEL CAMBIO TRANSMISSION OIL Use semisynthetic oil for 4-stroke engines with SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4 specifications. Utilizar aceite semisintético para motores de 4 tiempos, con características SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4. GENERAL INFORMATION INFORMACIONES GENERALES FRONT FORK OIL ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA Use SAE 10W grade fork oil. At very low or very high ambient temperatures, it is possible to use SAE 5W or 20W oils respectively. Usar un aceite para horquillas con una graduación SAE 10W. Con temperatura ambiente muy baja o muy alta, se puede usar aceite para horquillas con graduación respectivamente SAE 5W o 20W. BRAKE FLUID Use brake fluids with DOT4-SAE S1703 specifications. WARNING: ● Do not use or mix different types of fluid for refilling the system, otherwise serious damage will result. ● Do not use any brake fluid taken from old or used or unsealed containers. ● Never re-use brake fluid left over from the previous servicing and stored for a long period. COOLANT Use an anti-freeze/coolant compatible with an aluminium radiator, mixed with distilled water only, at the ratio of 50%. WATER FOR MIXING Use distilled water only. Water other than distilled water can corrode and clog the aluminium radiator. ANTI-FREEZE/COOLANT The coolant performs as a corrosion and rust inhibitor as well as an anti-freeze. Therefore, the coolant should be used at all times even through the atmospheric temperature in your area does not go down to freezing point. REQUIRED AMOUNT OF WATER/COOLANT Solution capacity (total): 1,9 litres. CAUTION: Mixing of anti-freeze/coolant should not exceed a ratio of 60%. Mixing beyond it would reduce its efficiency. If the anti-freeze/coolant mixing ratio is below 50%, the rust inhibiting performance is greatly reduced. Be sure to mix the solution at 50%, even though the atmospheric temperature does not go down to freezing point. 1-4 LIQUIDO FRENOS Usar un líquido para sistemas frenantes, con caracteristicas DOT4-SAE S1703. ATENCION: ● No utilizar líquidos que no estén recomendados y no mezclar líquidos diferentes durante el llenado, para no dañar seriamente el sistema frenante. ● No utilizar líquidos de recipientes viejos o abiertos anteriormente. ● No usar líquidos que hayan sobrado en reparaciones anteriores, si ha pasado mucho tiempo. LIQUIDO DE REFRIGERACION Utilizar un anticongelante/líquido de refrigeración adecuado para radiadores de aluminio, mezclado exclusivamente con agua destilada con la proporción del 50%. AGUA PARA LA MEZCLA Utilizar exclusivamente agua destilada. Otros tipos de agua pueden corroer u obturar el radiador de aluminio. ANTICONGELANTE/LIQUIDO DE REGFRIGERACION El líquido de refrigeración tiene la función de impedir la corrosión y la oxidación, tanto como el anticongelante. Por éso, tiene que usarse de manera permanente aunque la temperatura no descienda hasta el punto de congelación. CAPACIDAD DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION La cantidad total de la mezcla agua/liquido de refrigeración es de 1,9 l. ADVERTENCIA: La mezcla anticongelante/líquido de refrigeración no tiene que superar el 60%. Una mezcla que supere este valor disminuye su propia eficacia. Si la relación de la mezcla anticongelante/líquido de refrigeración es inferior al 50%, las propiedades de antioxidación disminuyen notablemente Verifiquen que la mezcla de la solución sea al 50%, aunque la temperatura ambiente no descienda por debajo del punto de congelación. GENERAL INFORMATION INFORMACIONES GENERALES BREAKING-IN PROCEDURES NORMAS PARA EL RODAJE During manufacture only the best possible materials are used and all machined parts are finished to a very high standard, but it is still necessary to allow the moving parts to "BREAK-IN" before subjecting the engine to maximum stresses. The future performance and reliability of the engine depends on the care and restraint exercised during its early life. The general rules are as follows: ● Do not exceed these engine speeds: Para esta motocicleta se han utilizado los mejores materiales actualmente a disposición y todas las piezas han sido acabadas con una precisión muy elevada, pero de todas formas, es necesario que las piezas en movimiento se " AJUSTEN" antes de que podamos pedir al motor sus máximas prestaciones. Las prestaciones futuras y la duración del motor dependen del cuidado y de las precauciones que se tienen durante el primer periodo de uso. Las normas generales son las siguientes: ● No hay que superar estos límites de revoluciones del motor: ● Initial 800 km below 6.000 rpm Up to 1.600 km below 9.000 rpm Over 1.600 km below 12.000 rpm Upon reaching an odometer reading of 1.600 km you can subject the motorcycle to full throttle operation. However, do not exceed 12.000 rpm at any time. 1-6 Primeros 800 kms menos de 6.000 rpm Hasta 1.600 kms menos de 9.000 rpm Después de 1.600 kms menos de 12.000 rpm ● Una vez alcanzados los 1.600 kms, se puede utilizar el motor al máximo de sus prestaciones. De todas maneras, no hay que superar nunca las 12.000 rpm. GENERAL INFORMATION INFORMACIONES GENERALES CYLINDER IDENTIFICATION IDENTIFICACION DE LOS CILINDROS The two cylinders of this engine are identified as Left and Right cylinder, as shown in the photograph (as viewed by the rider on the seat). Los dos cilindros del motor se identifican con L para el cilindro izquierdo y R para el derecho (vistos por el conductor desde el sillín), como se ilustra. PRECAUTIONS AND GENERAL INSTRUCTIONS PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES Observe the following items without fail when servicing, disassembling and reassembling the motorcycle. Cuando se realiza le reparación, el desmontaje y el montaje de la motocicleta, hay que atenerse a las recomendaciones siguientes: 1-8 ❑ Do not run the engine indoors with little or no ventilation. ❑ No hay que dejar en marcha el motor en lugares cerrados o poco ventilados. ❑ Be sure to replace packings, gaskets, circlips, O-rings (OR) and cotter pins with new ones. ❑ Hay que substituir siempre las juntas, retenes, los anillos elásticos, los anillos tóricos (OR) y las clavijas con otros nuevos. CAUTION: Never reuse a circlip. After a circlip has been removed from a shaft, it should be discarded and a new circlip must be installed. When installing a new circlip, care must be taken not to expand the end gap larger than required to slip the circlip over the shaft. After installing a circlip, always ensure that it is completely seated in its groove and securely fitted. ❑ Tighten cylinder head and case bolts and nuts to the specified tightening torque beginning with larger diameter and ending with smaller diameter, and from inside to outside diagonally. ADVERTENCIA: No hay que re-utilizar nunca un anillo elástico. Cuando se desmonta de un eje hay que tirarlo y substituirlo con uno nuevo. Cuando se monta un anillo elástico nuevo, hay que tener cuidado en separar sus extremidades lo mínimamente necesario para introducirlo en el eje. Después del montaje de un anillo elástico, hay que verificar siempre que esté bien encajado en su alojamiento. ❑ Apretar los tornillos y las tuercas de la culata y del cárter al par de apriete establecido, empezando por los de diámetro mayor y acabando por los de diámetro menor, procediendo de manera diagonal, desde el interior hacia el exterior. ❑ Use special tools where specified. ❑ Use genuine parts and recommended oils. ❑ When 2 or more persons work together, pay attention to the safety of each other. ❑ Usar las herramientas especiales para cada ocasión. ❑ After the reassembly, check parts for tightness and operation. ❑ Usar solamente piezas de recambio originales y lubricantes recomendados. ❑ Treat gasoline, which is extremely flammable and highly explosive, with greatest care. Never use gasoline as a cleaning solvent. ❑ Cuando dos o más personas trabajan al mismo tiempo, hay que prestar atención a la seguridad de cada una de ellas. ❑ Después del remontaje, hay que verificar el apriete y el funcionamiento de las piezas. ❑ Manejar la gasolina, que es muy inflamable y explosiva, con mucho cuidado. No utilizar nunca gasolina como disolvente para la limpieza de la motocicleta. GENERAL INFORMATION INFORMACIONES GENERALES WARNING, CAUTION and NOTE are included in this manual occasionally, describing the following contents: En este manual, todos los textos que estén antecedidos por las palabras ATENCION, ADVERTENCIA y NOTA, tienen el significado siguiente: WARNING: The personal safety of the rider or bystanders may be involved. Disregarding this information could result in personal injury. ATENCION: La seguridad personal del piloto y de las personas presentes puede estar en peligro. Si no se respetan las informaciones indicadas, se pueden originar lesiones personales. CAUTION: These instructions point out special service procedures or precautions that must be followed to avoid damaging the machine. NOTE: This provides special information to make maintenance easier or important instructions clearer. 1 - 10 ADVERTENCIA: Las instrucciones indicadas describen los procedimientos o las precauciones que hay que adoptar para evitar daños en la motocicleta. NOTA: Las informaciones facilitan las operaciones de mantenimiento o permiten una comprensión mejor de las instrucciones más importantes. GENERAL INFORMATION INFORMACIONES GENERALES REPLACEMENT PARTS PIEZAS DE REPUESTO When you replace any parts, use only genuine APRILIA replacement parts. Genuine APRILIA parts are high quality parts which are designed and built specifically for APRILIA vehicles. En caso de substituciones, utilizar solamente piezas de repuesto originales APRILIA. Las piezas de repuesto originales APRILIA son de alta calidad y han sido creadas y construídas especialmente para las motocicletas APRILIA. CAUTION: The use of spare parts that are not APRILIA originals may cause problems of performance and even damage. 1 - 12 ADVERTENCIA: El uso de piezas de repuesto no originales APRILIA puede causar problemas en las prestaciones o daños. TECHNICAL SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS TECNICAS NOTE: Technical specifications may vary without prior warning. NOTA: Las características técnicas pueden variar sin aviso previo. SIZES AND WEIGHTS DIMENSIONES Y PESOS Max length ................................................1.980 mm Max width ................................................... 690 mm Max height (front cowling).......................1.090 mm Height (seat) ................................................ 810 mm Wheelbase ................................................1.370 mm Min. ground clearance.................................135 mm Steering diameter .................................... 4.090 mm Weight without fuel and oil............................141 kg Max load (driver+passenger+luggage) .........................160 kg Seats ....................................................................... 2 Longitud máxima .................................... 1.980 mm Anchura máxima ........................................ 690 mm Altura máxima en la cúpula .................... 1.090 mm Altura en el sillín ......................................... 810 mm Distancia entre ejes ................................. 1.370 mm Altura libre mínima desde el suelo ........... 135 mm Diámetro de giro ..................................... 4.090 mm Peso en seco .................................................. 141 kg Carga máxima de la motocicleta (piloto + pasajero + equipaje) ....................... 160 kg Número de plazas .................................................. 2 MOTOR ENGINE Type ........... 2V 90° cylinders, 2-stroke with lamella suction and exhaust valve. Separate lubrication with variable automatic mixer (0,9 ÷ 2%). Liquid cooling. N° cylinders (V 90°) ................................................ 2 Total displacement ........................................ 249 cc Bore x stroke ...................................... 56 x 50,6 mm Compression ratio ..............................12,00 ± 0,7 : 1 Starting ...................................................... kick-start Carburettors ............................ 2 MIKUNI TM 34 SS Air filter ............... with polyurethane filter element Lubrication system ................................... oil pump with separate circuit Cooling system ............................ liquid with pump Tipo .............. Bicilídrico en V de 90°, 2 tiempos con aspiración laminar y válvula en el escape. Lubricación separada con mezclador automático con capacidad variable (0,9 ÷ 2%). Refrigeración con líquido. Número de cilindros (en V de 90°) ........................ 2 Cilindrada total ............................................ 249 cm3 Diámetro interior y carrera ................ 56 x 50,6 mm Relación de compresión ................... 12,00 ± 0,7 : 1 Arranque ...................................................... a pedal Carburadores ...................... n° 2 MIKUNI TM 34 SS Filtro aire ... con elemento filtrante de poliruretano Sistema de lubricación ........ bomba del aceite con circuito separado Sistema de refrigeración .... de líquido con bomba GENERAL INFORMATION INFORMACIONES GENERALES TRANSMISSION TRANSMISION Clutch .................................. oil bath, multiple-disc, with lever control on handlebars Gear box.................................. 6-speed, direct drive Gear change ........................ with pedal (L), 1st low, other 5 high Primary reduction ..................... Z = 23/59 (1 : 2,565) Secondary reduction (chain) .... Z = 14/42 (1 : 3,000) Total ratio (engine/wheel) ..........................1 : 6,464 Gear ratios............................1st-Z = 11/27 (1 : 2,454) 2nd-Z = 16/26 (1 : 1,625) 3rd-Z = 21/17 (1 : 1,235) 4th-Z = 22/23 (1 : 1,045) 5th-Z = 24/22 (1 : 0,916) 6th-Z = 25/21 (1 : 0,840) Chain ............................................. sealed, jointless, DID model 520 V6 Embrague ................................ de discos múltiples en baño de aceite con mando de palanca en el manillar Cambio .................. de 6 marchas siempre de toma Accionamiento del cambio ............. con pedal en el lado izquierdo, la primera hacia abajo, las otras 5 marchas hacia arriba. Reducción primaria .................. Z = 23/59 (1 : 2,565) Reducción secundaria (de cadena) ............................... Z = 14/42 (1 : 3,000) Relación total (motor/rueda) ..................... 1 : 6,464 Relaciones del cambio ........1ª - Z = 11/27 (1 : 2,454) 2ª - Z = 16/26 (1 : 1,625) 3ª - Z = 21/17 (1 : 1,235) 4ª - Z = 22/23 (1 : 1,045) 5ª - Z = 24/22 (1 : 0,916) 6ª - Z = 25/21 (1 : 0,840) Cadena ......................................... sellada, sin junta marca DID modelo 520 V6 REFUELLING Fuel tank capacity (including reserve)............................................16,5 l Reserve ............................................................... 3,5 l Type of fuel.............. lead-free petrol R.O.N. min 95 Fork oil ...................... 420 cc (left tube with spring); the right tube with hydraulic brake has to be filled up to 6 cm from edge (with inner tube fully compressed and cartridge fitted) Gear oil ............................................................... 0,7 l Oil mixer (reserve included)...............................1,6 l Oil mixer reserve................................................ 0,6 l Coolant .........................1,9 l (0,95 l distilled water + 0,95 l coolant) CHASSIS Type..................................... double-beam with cast ...........................elements and stamped steel sheet Drive inclination angle .................................. 25°30' Forward stroke ........................................... 102 mm Front suspension ............. adjustable telehydraulic fork with helical spring and upside-down tubes, travel 120 mm Rear suspension ............................ rocker arm with adjustable hydraulic single shock absorber, wheel travel 130 mm Front brake ...................... twin disc Ø 298 mm with hydraulic circuit Rear brake ................................ Ø 220 mm disc with hydraulic circuit Rims (light alloy) ........................... front: 3.00" x 17" rear: 4.50" x 17" Front tyre..............................................110/70 ZR17" Rear tyre...........................................150/60 ZR17" or 160/60 ZR17" Inflation pressure (cold) ...................... front 1,9 bar rear 2,2 bar 1 - 14 REPOSTAJES Capacidad del depósito del combustible (incluída la reserva) ......................................... 16,5 l Reserva de combustible ................................... 3,5 l Tipo de combustible ............... gasolina sin plomo, número de octanos (R.ON.) mín. 95 Aceite de la horquilla .......420 cm3 (barra jequierda con muelle); la barra derecha con freno hidraùlico debe ser 6 cm de borde llena da hasta unos (con barra completamente compirmida y cartucho accionado) Aceite del cambio .............................................. 0,7 l Aceite del mezclador (incluído la reserva) ....... 1,6 l Reserva de aceite de mezcla ............................. 0,6 l Líquido de refrigeración ............... 1,9 l (0,95 l agua destilada + 0,95 l líquido refrigerante) CHASIS Tipo ................................ bilarguero con elementos fundidos de chapa estampada Angulo de inclinación de la dirección ......... 25° 30’ Lanzamiento ............................................... 102 mm Suspensión delantera ............. horquilla hidráulica con muella helicoidal y barras invertidas, regulable, carrera 120 mmm Suspensión trasera ............ horquilla oscilante con monoamortiguador hidráulico regulable, carrera de la rueda 130 mm Freno delantero ............ de doble disco D. 298 mm, con circuito hidráulico Freno trasero ........................... de disco D. 220 mm, con circuito hidráulico Llantas (de aleación ligera) .. delantera: 3.00” x 17” trasera: 4.50” x 17” Neumático delantero ......................... 110/70 ZR17” Neumático trasero .................. 150/60 ZR17” o bien 160/60 ZR17” Presión de hinchado (en frío) ...... delantera 1,9 bar trasera 2,2 bar GENERAL INFORMATION INFORMACIONES GENERALES IGNITION ENCENDIDO Type .................................................................... CDI Advance ......................... 14 ° B.T.D.C. at 1.300 rpm Standard spark plug ......................... NGK BR9ECM Spark plug with lower thermal degree ................................. NGK BR8ECM Spark plug with higher thermal degree ............................... NGK BR10ECM Gap between spark plug electrodes... 0,7 ÷ 0,8 mm Idle speed ........................................1.300 ± 150 rpm Tipo ..................................................................... CDI Avance del encendido ............ 14° antes del P.M.S. a 1.300 rpm Bujía standard .................................. NGK BR9ECM Bujía con grado térmico inferior .............................................. NGK BR8ECM Bujía con grado térmico superior ........................................... NGK BR10ECM Distancia entre los electrodos bujía .................................. 0,7 ÷ 0,8 mm Régimen del motor al ralentí ......................................... 1.300 ± 150 rpm ELECTRIC SYSTEM Battery .......................................................12V – 4Ah Fuses .................................................. 20 – 15 – 7,5A Generator ............................................... 12V –180W Lamp Dipped beam .................................12V – 55W H1 High beam .....................................12V – 55W H3 Parking light ..........................................12V – 5W Turn indicators ....................................12V – 10W Rear parking/brake ..........................12V – 5/21W Numberplate light ................................12V – 5W Tachometer light ..................................12V – 2W Rev counter lighting .............................12V – 2W Multifunction computer display lighting .....................................12V – 2W Warning lights Neutral ...................................................12V – 2W High beam ............................................12V – 2W Parking light .......................................12V – 1,2W Turn indicators .....................................12V – 2W Oil mixer level ....................................... Red LED 1 - 16 INSTALACION ELECTRICA Batería ...................................................... 12V – 4Ah Fusibles ............................................... 20 –15 – 7,5A Generador ............................................. 12V – 180W Lámparas De cruce ........................................ 12V – 55W H1 De carretera .................................. 12V – 55W H3 Posición ............................................... 12V – 5W Indicadores de dirección ................... 12V – 10W Posición/freno trasero .................... 12V – 5/21W Iluminación de la matricula ................ 12V – 5W Iluminación velocímetro ..................... 12V – 2W Iluminación cuentarevoluciones ........ 12V – 2W Iluminación display ordenador multifunción ..........................................12V - 2W Testigos Punto muerto ....................................... 12V – 2W De carretera ......................................... 12V – 2W De posición ....................................... 12V – 1,2W Indicadores de dirección ..................... 12V – 2W Nivel del aceite del mezclador .... Diodo led rojo OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO 2 PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO CONTENTS INDICE PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE ............................... 2-3 PLAN DE MANTENIMIENTO PERIODICO ............................... 2-5 LUBRICATION POINTS ............ 2-4 PUNTOS A LUBRICAR ............. 2-6 MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES ......... 2-8 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y DE PUESTA A PUNTO ............. 2-8 BATTERY .................................. 2-8 ENGINE BOLTS AND NUTS .... 2-8 CYLINDER HEAD NUTS .......... 2-8 EXHAUST MANIFOLD NUTS . 2-10 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND MUFFLER ...................... 2-10 AIR FILTER .............................. 2-10 SPARK PLUGS ....................... 2-12 CARBURETTORS ................... 2-16 THROTTLE CABLE.................. 2-16 IDLE SPEED ADJUSTMENT .. 2-18 CHOKE CABLE ........................ 2-18 FUEL HOSES .......................... 2-18 MIXER PUMP ......................... 2-20 CLUTCH ................................. 2-22 GEAR OIL ............................... 2-22 COOLING SYSTEM ............... 2-24 DRIVE CHAIN ......................... 2-26 BRAKES ................................. 2-30 TYRES ..................................... 2-36 EXHAUST PIPE SILENCERS ............................ 2-36 STEERING .............................. 2-38 FRONT FORK ......................... 2-38 REAR SUSPENSION .............. 2-38 CHASSIS BOLTS AND NUTS TIGHTENING .............. 2-40 BATERIA ................................... 2-8 PERNOS Y TUERCAS DEL MOTOR ............................. 2-8 TUERCAS DE LA CULATA ....... 2-8 TUERCAS DE LOS COLECTORES DE ESCAPE .... 2-10 CULATA, CILINDRO Y LUMBRERA DE ESCAPE ....... 2-10 FILTRO DE AIRE ..................... 2-10 BUJÍAS ................................... 2-12 CARBURADORES................... 2-16 CABLE DEL ACELERADOR .... 2-16 REGULACION DE RALENTÍ ... 2-18 CABLE DEL STARTER ............ 2-18 TUBOS DEL COMBUSTIBLE . 2-18 BOMBA DEL MEZCALDOR ... 2-20 EMBRAGUE ........................... 2-22 ACEITE DEL CAMBIO ............ 2-22 SISTEMA DE REFRIGERACION ................... 2-24 CADENA DE TRANSMISION . 2-26 FRENOS .................................. 2-30 NEUMATICOS ........................ 2-36 SILENCIADORES TUBOS DE ESCAPE ............................ 2-36 DIRECCION ............................ 2-38 HORQUILLA............................ 2-38 SUSPENSION TRASERA ....... 2-38 APRIETE DE TORNILLOS Y TUERCAS DEL CHASIS ...... 2-41 2 2 - 3 PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE The chart below lists the recommended intervals for all the required periodic service work necessary to keep the motorcycle operating at peak performance and economy. Mileages are expressed in terms of kilometers. Remember: 1 mi = 1,6 km 1 km = 0,625 mi PERIODIC MAINTENANCE CHART After running-in (1.000 km or 4 months) Every 4.000 km or 8 months Battery fluid level C C Spark plugs P P Carburettors C P Drive chain C Checking operations Wheels centering Every 8.000 km or 16 months every 6.000 km: S every 1.000 km: P/every 4.000 km: C C Steering bearings and steering C C Wheel bearings C Air filter P Clutch play R R Braking systems C C Cooling system C C Lighting system C C Coolant every 12.000 km: S every 2 years: S Brake fluid every year: S Mixer oil level every 500 km: C Front fork oil every 12.000 km: S Transmission oil S Mixer pump and air bleeding R Tyres inflation pressure C every 12.000 km: S R every mounth: R Minimum rpm R Fuel tap C C Nut, bolt, screw tightening C C Suspensions and attitude C C Brake fluid drain C Drive chain tension and lubrication R every 500 km: C Fuel pipes C Pistons and rings every 4 years: S every 8.000 km: C/every16.000 km: S Exhaust pipe silencers P Kick starter pivot P every 8.000 km: C (water-repellent grease) C = check, clean, adjust, lubricate or replace as necessary P = clean S = replace R = adjust Carry out the maintenance operations more frequently if you use the motorcycle in rainy and dusty areas or on uneven roads. PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURESM2 - 4 LUBRICATION POINTS Proper lubrication is important for smooth operation and long life of each working part of the motorcycle. NOTE: ● Before lubricating each part, clean off any rusty spots and wipe off any grease, oil, dirt or grime. ● Lubricate exposed parts which are subject to rust, with motor oil or grease. G Grease O Oil O Brake lever holder Exhaust valves control cable O Throttle O cable G Throttle grip G Rear brake link pivots G Kick starter pivot O Clutch lever holder G Swingarm pivot Steering stem bearing G Speedometer O cable Speedometer G gearbox Drive O chain Side stand G pivot G Gearshifting link pivots 2 - 5MOPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO PLAN DE MANTENIMIENTO PERIODICO El plan de mantenimiento indicado más adelante, indica los espacios de tiempo recomendados, necesarios para las operaciones de mantenimiento periódico para mantener la motocicleta en las mejores condiciones de funcionamiento y de economía de uso. Las distancias están expresadas en kilómetros. ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO Final del rodaje (1.000 kms o 4 meses) Operaciones de control Cada 4.000 kms o 8 meses Batería - nivel del líquido C C Bujías P P Carburadores C P Cadena C Cada 8.000 kms o 16 meses cada 6.000 kms: S cada 1.000 kms: P/cada 4.000 kms: C Centrado de las ruedas C Cojinetes de dirección y dirección C C Cojinetes de las ruedas C Filtro de aire P Juego del embrague R R Sistemas de frenos C C Sistema de refrigeración C C Sistema de luces C C Líquido de refrigeración cada 12.000 kms: S cada dos años: S Líquido de frenos cada año: S Nivel del aceite del mezclador cada 500 kms: C Aceite de la horquilla cada 12.000 kms: S Aceite del cambio S Bomba del mezclador y purga de aire R C cada 12.000 kms: S R Presión neumáticos cada mes: R Ralentí R R Grifo del combustible C C Apriete de tuercas C C Suspensiones y equilibrado C C Purgación del líquido de los frenos C Tensión y lubricación de la cadena cada 500 kms: C Tubos del combustible C Pistones y segmentos cada 8.000 kms: C/cada 16.000 kms: S Silenciadores tubos de escape P Perno pedal de arranque cada 4 años: S P cada 8.000 kms: C (con grasa hidrorrepelente) C = controlar y limpiar, regular, lubricar o substituir si es necesario P = limpiar S = substituir R = regular Realizar las operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia, si la motocicleta se utiliza en zonas lluviosas, con mucho polvo o en recorridos muy accidentados. OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO 2 - 6 PUNTOS A LUBRICAR Una lubricación correcta es muy importante para un buen funcionamiento y para una larga duración de las partes que están en movimiento de la motocicleta. NOTA: ● Antes de lubricar, limpiar completamente todas las partes que tengan puntos de oxidación, quitar toda la grasa, la suciedad y el polvo. ● Las partes que están muy expuestas a la oxidación, tienen que ser lubricadas con aceite del motor o grasa. G Grasa O Aceite O Perno palanca freno Cable accionamiento válvulas en el escape O Cable O acelerador G Puño acelerador G Pernos pedal freno G Perno pedal de arranque Pernos palanca O embrague G Perno horquilla trasera Cojinetes dirección G Cable taquímetro O Cadena de O transmisión Toma taquímetro G Perno caballete G G Pernos palanca cambio PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y DE PUESTA A PUNTO This section describes the service procedures for the main section of periodic maintenance. Esta sección describe las modalidades de intervención para las principales partes del mantenimiento periódico. BATTERY BATERIA 2-8 Verificar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y después cada 4.000 kms (o 8 meses). Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months). ● Remove the driving seat. ● Quitar el sillín del piloto. ● Check the battery voltage with a pocket tester. If the voltage reading is below 12,0V, this battery needs recharging. ● Controlar con el tester portátil la tensión de la batería. Si la tensión es inferior a 12,0V, la batería tiene que ser recargada. Battery voltage: above 12,0V ● Remove the battery 0–0 and 0+0 lead wires and the elastic and extract the battery from the frame. CAUTION: Read the "ELECTRICAL SYSTEM", for servicing the battery. NOTE: It is possible to check battery voltage using the multifunction computer installed on the cycle (see Owner's Manual). ENGINE BOLTS AND NUTS Tensión de la batería: superior a 12,0V ● Desconectar los cables 0–0 y 0+0 de la batería, quitar el elástico y extraer la batería de su alojamiento. ADVERTENCIA: Para el mantenimiento de la batería hay que hacer referencia al capítulo "INSTALACION ELECTRICA". NOTA: La tensión de la batería se puede detectar con el ordenador multifunción instalado en la motocicleta (veáse el libro de Uso y Mantenimiento). PERNOS Y TUERCAS DEL MOTOR Apretar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y después cada 4.000 kms (o 8 meses). Tighten at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months). CYLINDER HEAD NUTS TUERCAS DE LA CULATA ● Remove the lower fairings. ● First loosen nuts by 1/4 turn and tighten the cylinder nuts to the specified torque in ascending numerical order as shown in the illustration. ● Desmontar el carenado inferior. ● Apretar las tuercas inicialmente 1/4 de vuelta y sucesivamente al par establecido, siguiendo un orden creciente de los números, como se ilustra en la figura. Nut tightening torque: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm) Par de apriete de las tuercas: 23 - 27 Nm (2,3 - 2,7 kgm) PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO EXHAUST MANIFOLD NUTS TUERCAS DE LOS COLECTORES DE ESCAPE ● Tighten the exhaust pipe nuts to the specified torque. ● 2 - 10 Apretar las tuercas de los colectores de escape al par establecido. Tightening torque: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm) Par de apriete: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm) CYLINDER HEAD, CYLINDER AND MUFFLER CULATA, CILINDRO Y LUMBRERA DE ESCAPE Clean every 6.000 km (or 12 months). Limpiar las incrustaciones cada 6.000 kms (o 12 meses). ● Carbon deposits in the combustion chamber of the cylinder head and at the piston crown will raise the compression ratio and may cause preignition or overheating. ● Carbon deposited at the exhaust port of the cylinder will prevent the flow of exhaust gas, reducing the output. Remove carbon deposits periodically. AIR FILTER ● Los depósitos carbonosos en las cámaras de combustión de las culatas y de las cabezas de los pistones aumentan la relación de compresión y pueden causar autoencendidos y recalentamientos. ● Los depósitos carbonosos acumulados en las lumbreras de descarga impiden la salida de los gases de escape, causando una pérdida de potencia. Deben ser eliminados con regularidad. FILTRO DEL AIRE Clean every 4.000 km. Change every 12.000 km. ● Remove the driving seat. Limpiar cada 4.000 kms. Substituir cada 12.000 kms. ● ● ● Remove the fuel tank. ● Remove the filter case cover, loosening the 8 screws. ● ● Remove the air filter element and the grid. ● ● Wash 010 air filter element with suitable clean solvents, non-inflammable and with a low volatility level, and then allow to dry 020 throroughly. ● Apply 030 a filter oil all over the surface, then wring 040 to eliminate all excess oil. The filter element must be well soaked but must not drip. ● Replace the filter element in its housing with the grid and reassemble the filter case cover. ● ● ● Quitar el sillín del piloto. Quitar el depósito del combustible. Quitar la tapa de la caja del filtro, desenroscando los 8 tornillos. Extraer el elemento filtrante y la redecilla. Lavar 010 el elemento filtrante con disolventes adecuados limpios, no inflamables o con alto índice de volatilidad, y secarlo 020 con cuidado. Aplicar 030 sobre toda la superficie un aceite para filtros, escurrirlo bien 040 para eliminar el aceite excesivo. El elemento filtrante debe estar bien impregnado, pero no tiene que gotear. Volver a poner el elemento filtrante en su alojamiento con la redecilla y volver a montar la tapa de la caja del filtro. PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y PUESTA A PUNTO CAUTION: ADVERTENCIA: ● Before and during the cleaning operation, inspect the element for tears. A torn element must be replaced. ● Be sure to position the element snugly and correctly, so that no incoming air will bypass it. Remember, rapid wear of piston rings and cylinder bore is often caused by a defective or poorly fitted element. CAUTION: If driving under dusty conditions, clean the air cleaner element more frequently. The surest way to accelerate engine wear is to use the engine without the element or to use a ruptured element. Make sure that the air cleaner is in good condition at all times. Life of the engine depends largely on this component! SPARK PLUGS ● Antes y durante las operaciones de limpieza del elemento filtrante, hay que verificar que no hayan desgarraduras. En caso contrario, substituir el elemento filtrante. ● Cercionarse de que el elemento filtrante esté colocado correctamente, de manera que no deje pasar el aire no filtrado. No olvidar que el desgaste precoz de los segmentos de los pistones y de los cilindros suele estar causado por un elemento filtrante defectuoso o mal colocado. ADVERTENCIA: Si se utiliza la motocicleta en zonas muy polvorientas, limpiar el elemento filtrante con más frecuencia. El empleo della motocicleta sin el elemento filtrante o con uno que esté dañado, aumenta de manera muy notable el desgaste del motor. Hay que cercionarse de que el elemento filtrante esté siempre en perfectas condiciones.¡ La duración del motor depende en gran medida de esta pieza! BUJIAS Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and replace every 6.000 km. Verificar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y substituir sucesivamente cada 6.000 kms. ● Remove the driving seat. ● Remove the fuel tank. ● Sacar el sillín del piloto. ● Take off the spark plug caps. ● Sacar el depósito del combustible. ● Remove the spark plugs. ● Sacar las pipas de las bujías. ● Desmontar las bujías. The plug gap is adjusted to 0,7 – 0,8 mm. The gap is correclty adjusted using a thickness gauge. When carbon is deposited on the spark plug, remove the carbon with a spark plug cleaning machine or by carefully using a tool with a pointed end. If electrodes ar extremely worn or burnt, replace the plug. Also replace the plug if it has a broken insulator, damaged thread etc. 2 - 12 La distancia entre los electrodos de la bujía tiene que ser de 0,7 – 0,8 mm. Controlar la distancia con una galga para los espesores. Si la bujía tiene depósitos carbonosos, eliminarlos con una máquina especial para la limpieza o utilizando una herramienta con punta, con gran cuidado. Si los electrodos están muy desgastados o quemados, substituir la bujía. Substituir la bujía si el aislante se rompe, si se daña la rosca, etc. PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO NGK BR9ECM listed in the table should be used as the standard plug. However, the heat range of the plug should be selected to meet the requirements of speed, actual load, fuel etc. If the plugs need to be replaced, it is recommended that the standard plugs listed in the table be selected. Remove the plugs and inspect the insulators. Proper heat range would be indicated if both insulators were light brown in colour. If they are blackened by carbon, they should be replaced by a hot type BR8ECM if baked white, by a cold type BR10ECM. Plugs with high heat range number are used for high speed running. These plugs are designed to be sufficiently cooled to prevent overheating and are called cold type plugs. Las bujías standard son las NGK BR9ECM como se indica en el cuadro inferior. De todas maneras, el grado térmico de las bujías debe ser elegido en base a las condiciones de velocidad, carga usual, combustible, etc. Si se substituyen las bujías, se recomienda el empleo de las bujías standard indicadas en el cuadro. Desmontar las bujías y controlar el aislante. La graduación térmica es correcta si ambos aislantes son de color marrón claro. Si los aislantes resultan un poco negros por los depósitos carbonosos, utilizar bujías con un grado térmico inferior BR8ECM. Si los aislantes se presentan blancos, substituir las bujías con otras que tengan un grado térmico superior BR10ECM. Las bujías con un grado térmico muy elevado se usan para marchas de alta velocidad. Están concebidas para tener un suficiente enfriamiento y para prevenir el recalentamiento, se denominan bujías de tipo "frío". 2 - 14 Recommended spark plug Bujías recomendadas NGK BR8ECM REMARKS If the standard plug is apt to get wet, replace with this plug. Hot type. BR9ECM Standard plug. BR10ECM If the standard plug is apt to overheat, replace with this plug. Cold type. NOTE: The "R" type spark plugs has a resistor located at the center electrode to prevent radio noise. CAUTION: Confirm the thread size and reach when replacing the plug. If the reach is too short, carbon will be deposited on the thread portion of the plug hole and engine damage may result. NGK NOTAS BR8ECM Si las bujías standard tienden a ponerse negras, substituirlas con las de tipo “caliente”. BR9ECM Bujías standard. BR10ECM Si las bujías standard tienden a recalentarse o son blancas, substiuirlas con las de tipo “frío”. NOTA: Las bujías de tipo "R" tienen una resistencia en el electrodo central para evitar radio interferencias. ADVERTENCIA: Cuando se substituyen las bujías, controlar el paso y la longitud de la rosca. Si la rosca es demasiado corta, los depósitos carbonosos se sedimentarán sobre la sede de la rosca, pudiendo, de esta manera, dañar el motor. PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO CARBURETTORS CARBURADORES Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months). 2 - 16 Verificar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8 meses). THROTTLE CABLE CABLE DEL ACELERADOR ADJUSTMENT OF CONTROL PLAY REGULACION DEL JUEGO EN EL MANDO The throttle cable 010 should be adjusted to have a play 020 of 0,5 - 1,0 mm at the entrance to the cable splitting box. If the adjustment is necessary, adjust the play in the following way: El cable del acelerador 010 tiene que ser regulado de manera que haya un juego 020 de 0,5 - 1,0 mm a la entrada de la caja del desdoblador de los cables. Si hay que regular el juego, proceder de la manera siguiente: ● ● Loosen the lock nut 030 and turn the adjuster 040 in or out to obtain the correct play 020 of 0,5 - 1,0 mm. After adjusting the cable play, tighten the lock nut 030 and re-check cable play. CAUTION: This adjustment could affect the oil pump control cable play; so readjust the oil pump control cable play if necessary. ADJUSTMENT OF CARBURETTOR PLAY The throttle cable should be adjusted to have a play 010 of 0,5 - 1,0 mm. If the adjustment is necessary, adjust the play in the following way: ● Remove the driving seat. ● Remove the fuel tank. ● Loosen the lock nut 020 and turn the adjuster 030 in or out to obtain the correct play 010 of 0,5 - 1,0 mm. ● After adjusting the play, tighten the lock nut 020. CAUTION: After the adjustment is completed, check that handlebar movement does not raise the engine idle speed and that the throttle grip returns smoothly and automatically. ● Aflojar la controtuerca 030 y girar el regulador 040 en uno de los dos sentidos para obtener el juego establecido 020 de 0,5 - 1,0 mm. ● Después de haber regulado el juego del cable, apretar la controtuerca 030 y volver a controlar el juego. ADVERTENCIA: Esta regulación puede modificar el juego del cable de la bomba del aceite: regular el juego del cable de la bomba, si es necesario. REGULACION DEL JUEGO EN EL CARBURADOR El cable del acelerador en el carburador tiene que tener un juego 010 de 0,5 - 1,0 mm. Si es necesario regular el juego, proceder de la manera siguiente: ● Sacar el sillín del piloto. ● Desmontar el depósito del combustible. ● Aflojar la controtuerca 020 y girar el regulador 030 en uno de los sentidos para obtener el juego establecido 010 de 0,5 - 1,0 mm. ● Después de la regulación, apretar la controtuerca 020. ADVERTENCIA: Después de haber acabado la regulación, verificar que los movimientos del manillar no modifiquen el régimen mínimo del motor y que el puño de gases vuelva poco a poco y automáticamente a la posición de reposo, cuando se suelta. PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO IDLE SPEED ADJUSTMENT REGULACION DE RALENTÍ NOTE: Make this adjustment when the engine is hot, after checking that the throttle cable free play is correct and holding the motorcycle in a vertical position. NOTA: Realizar esta regulación con el motor caliente y después de haber verificado que el juego del cable del acelerador sea correcto y manteniendo la motocicleta en posición vertical. ● ● Start up the engine and set its speed at anywhere between 1.300 ± 150 rpm by turning the knob on the left of the cycle rear the fuel tap in both directions. When adjusting, accelerate and decelerate repeatedly to verify the correct idle speed of the engine. 2 - 18 ● Poner en marcha el motor y regular el régimen entre los valores 1.300 ± 150 rpm, girando en uno de los dos sentidos el puño situado en la parte izquierda de la motocicleta cerca del grifo del combustible. ● Durante la regulación acelerar y decelerar varias veces, para verificar el correcto ralentí del motor. Engine idle speed: 1.300 ± 150 rpm. Régimen mínimo del motor: 1.300 ± 150 rpm. CHOKE CABLE CABLE DEL STARTER The choke cable should be adjusted so that lever 010 has an idle stroke 020 of 4 - 5 mm. If the adjustment is necessary, adjust the play in the following way: El cable del starter debe ser regulado de manera que la palanca 010 tenga un recorrido en vacio 020 de 4 - 5 mm. Si se necesita una regulación, proceder de la manera siguiente: ● Loosen the lock nut 030 and turn the adjuster 040 in or out to obtain the lever 010 idle stroke prescribed. ● Aflojar la controtuerca 030 y girar el regulador 040 en uno de los dos sentidos para obtener el recorrido en vacio prescrito de la palanca 010. ● After adjusting the play, tighten the lock nut 030 and re-check the lever play. ● Después de la regulación, apretar la controtuerca 030 y volver a controlar el juego. CAUTION: After the adjustment is completed, check that the handlebar movement does not raise the engine idle speed and that the throttle grip returns smoothly and automatically. FUEL HOSES Inspect every 4.000 km (or 8 months). Replace every 4 years. ADVERTENCIA: Después de haber realizado la regulación, verificar que los movimientos del manillar no influyan en el régimen del motor y que el puño de gas vuelva poco a poco y automáticamente a la posición de reposo, cuando se suelta. TUBOS DEL COMBUSTIBLE Controlar cada 4.000 kms (o 8 meses). Substituir cada 4 años. PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO MIXER PUMP BOMBA DEL MEZCLADOR 2 - 20 Adjust at initially 1.000 km (or 4 months) and every 8.000 km (or 16 months). Regular después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 8.000 kms (o 16 meses). The engine oil is fed by the mixer pump to the engine. The amount of oil fed to it is regulated by engine speed and the mixer pump control lever which is controlled by the amount of throttle opening. Check the mixer pump in the following manner to confirm correct operation for all throttle valve opening positions. ● Remove the sprocket cover. La bomba del mezclador envía el aceite al motor. La cantidad de aceite que se envía es regulada por el número de revoluciones del motor y por la palanca de mando de la bomba, que a su vez está regulada por la apertura del acelerador. Controlar la bomba del mezclador en la manera indicada más adelante, para estar seguros de que funcione correctamente con todas las posiciones de apertura del acelerador. ● Remove the mixer pump inspection cover. ● Sacar la tapa del piñon. ● Remove the air filter cap, air filter element and grid. ● Sacar la tapa de inspección de la bomba. ● ● Turn the throttle grip gradually and raise the throttle valve 010 until the valve's lower end aligns with the line 020 on the carburetor bore. Hold the throttle in this position. Sacar la tapa de la caja del filtro de aire, el elemento filtrante y la redecilla. ● Girar progresivamente el puño de gas hasta que el borde inferior 010 de las válvulas de los carburadores esté alineado con las referencias 020 en el cuerpo de los carburadores. Mantener el acelerador en esta posición. ● Proceder con el dispositivo de regulación del cable de la bomba del mezclador 050, de manera que la referencia 030 de la palanca de la bomba corresponda a la señal 040 del cuerpo. ● Adjust the mixer pump cable adjuster 050 so that the line 030 on the pump lever aligns with the notch line 040 on the body. CAUTION: Mixer pump cable adjustment must be done after throttle cable adjustment. ADVERTENCIA: La regulación del cable de la bomba del mezclador debe realizarse después de haber regulado el cable del acelerador. 1 2 3 4 5 6 7 8 Throttle valve 1/2 opening mark 1/2 opening mark Reference mark on the pump body Adjuster Mixer pump Full opening mark Full close mark 1 2 3 4 5 6 7 8 Válvula del carburador Referencia de mitad apertura Referencia de mitad apertura Señal de referencia en el cuerpo de la bomba Dispositivo de regulación Bomba del mezclador Referencia de todo abierto Referencia de todo cerrado PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO CLUTCH EMBRAGUE Adjust at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months). ● Remove the right side fairing. ● Loosen the ring nut 010 and turn the adjust nut 020 fully in on the clutch lever side. ● Loosen the cable lock nut 030 on the motor, tighten the adjusting nut 040 to provide play in the outer cable. Adjust the play of the cable with adjusting nut 040 until play 0A0 of the clutch lever is 2 - 3 mm. Next, secure the lock nut. 2 - 22 Regular después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (ou 8 meses). ● Sacar el carenado lateral derecho. ● Aflojar el casquillo 010 y enroscar a tope el regulador 020 en la palanca del manillar. ● Aflojar la contratuerca del cable 030 en el motor, apretar el regulador 040 para dejar juego en la vaina. Regular el juego del cable con el regulador 040 hasta cuando el juego 0A0 de la palanca en el manillar sea 2 - 3 mms. Bloquear después la contratuerca. Cable play 0A0: 2 - 3 mm ● If the specified play can not be obtained with adjusting nut 040, carry out the adjustment using the adjusting nut 020 on the clutch lever side. GEAR OIL Juego 0A0 del cable: 2 - 3 mm ● ACEITE DEL CAMBIO Substituir después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 12.000 kms (o 24 meses). Controlar cada 4.000 kms (o 8 meses). Change at initially 1.000 km (or 4 months) and every 12.000 km (or 24 months). Check every 4.000 km (or 8 months). After a long period of use, the gear oil will deteriorate and quicken the wear of sliding and interlocking surfaces. Replace the transmission oil periodically following the procedure below. ● Remove the right side fairing. ● Start the engine to warm up the oil, this will facilitate draining of oil. Shut off the engine. ● Unscrew the oil filler cap 010 and drain plug 020, and drain the oil completely. ● Tighten the drain plug. Tightening torque: 20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm) ● Fill with semisynthetic 4-stroke engine oil with SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4 specifications and tighten the filler plug. Después de un largo periodo de empleo, el aceite del cambio se deteriora y acelera el desgaste de las superficies acopladas o de deslizamiento. Substituir periódicamente el aceite del cambio procediendo de la manera siguiente: ● Sacar el carenado lateral derecho. ● Poner en marcha el motor para calentar el aceite y facilitar su salida. Parar el motor. ● Sacar los tapones de llenado 010 y de vaciado 020 y dejar salir el aceite completamente. ● Volver a montar el tapón de vaciado. Par de apriete: 20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm) ● Capacity: 0,7 litres ● Check oil level with level screw 030 after running the engine for about 3 mins. Si no se logra obtener el juego establecido con el regulador 040, efectuar la regulación con el regulador 020 en la palanca del embrague. Repostar con aceite semiseintético para motores de 4 tiempos, con características SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4, y volver a montar el tapón de llenado. Capacidad: 0,7 litros ● Controlar el nivel del aceite quitando el tornillo 030, después de haber puesto en marcha el motor durante unos 3 minutos. PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO COOLING SYSTEM SISTEMA DE REFRIGERACION Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months). Change coolant every 2 years. 2 - 24 Verificar después de los 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8 meses). Substituir el líquido de refrigeración cada 2 años. CHANGE THE COOLANT ● Remove driving and passenger seats. ● Disassemble the fuel tank. ● Remove the right and left side fairings. ● Remove radiator cap 010. ● Remove radiator and lower cylinder manifolds 020. ● Remove drain plugs 030 from right and left cylinders. CAUTION: The cylinder drain plugs must be removed when replacing the coolant. Drain plug: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm) WARNING: Do not open the radiator cap when the engine is hot, as you may be injured by escaping hot liquid or vapor. WARNING: Coolant may be harmful if swallowed or if it comes into contact with skin or eyes. If coolant gets into the eyes or contact with the skin, it should be soaked thoroughly with plenty of water. If swallowed, induce vomiting and call physician immediately! ● Flush the radiator with clean water. ● Reassemble radiator and lower cylinder manifolds 020 and tighten clamps securely. Reassemble plugs 030 to cylinders. SUBSTITUCION DEL LIQUIDO DE REFRIGERACION ● Sacar el sillín del piloto y del pasajero. ● Desmontar el depósito del combustible. ● Sacar el carenado lateral derecho e izquierdo. ● Sacar el tapón 010 del radiador. ● Sacar los manguitos 020 del radiador y del cilindro inferior. ● Extraer los tapones de vaciado 030 de los cilindros derecho e izquierdo. ADVERTENCIA: Los tapones de vaciado de los cilindros tienen que sacarse cuando se substituye el líquido de refrigeración. Tapones de vaciado: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm) ATENCION: No abrir el tapón del radiador con el motor caliente; el líquido caliente o el vapor, al salir pueden causar quemaduras. ATENCION: El líquido de refrigeración puede ser nocivo si se traga, o si toca la piel o los ojos. Si el líquido toca la piel o los ojos, aclarar con agua abundante. Si se traga, provocar el vómito y consultar inmediatamente a un médico. ● Aclarar el radiador con agua limpia. ● Pour the specified coolant up to the radiator inlet hole. Montar los manguitos 020 del radiador y del cilindro inferior y apretar a tope los abrazaderas. Montar los tapones 030 en los cilindros. ● Llenar el radiador hasta la boca con el líquido de refrigeración establecido. Loosen the air bleeder bolt 050, 060 for water pump and for radiator to expel air. ● Aflojar los tapones de purga 050 y 060 de la bomba y del radiador para vaciar el aire. ● Attempt to tip the motorcycle to the right side to let the trapped air go out. ● Inclinar la motocicleta hacia la derecha para que el aire atrapado salga. ● Tighten the bleeder bolts when air has been bled and coolant comes out. ● Apretar los tapones de purga cuando el aire haya salido y empiece a salir el líquido. ● ● Radiator expel bolt tightening torque: 2 – 3 Nm (0,2 – 0,3 kgm) Water pump expel bolt tightening torque: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kg) Tapón de purga del radiador: 2 – 3 Nm (0,2 – 0,3 kgm) Tapón de purga de la bomba: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm) PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO Set the motorcycle on the lateral stand. ● ● Fill the reservoir tank with coolant until latter is visible through filler hole 010. ● ● Close the radiator and reservoir tank caps securely. ● After warming up then cooling down the engine, check the coolant level of the reservoir tank. ● Top up if necessary. ● Total quantity: 1,9 litres including reservoir tank 2 - 26 Poner la motocicleta sobre el caballete lateral. Llenar el depósito de expansión hasta que se vea el líquido a través del orificio de llenado. ● Apretar a tope el tapón del radiador y del depósito de expansión. ● Después de haber calentado el motor, dejarlo enfriar y controlar otra vez el nivel del líquido en el depósito de expansión. ● Eventualmente llenar hasta el tope. Cantidad total: 1,9 litros incluído el depósito de expansión NOTE: For coolant information, refer to "COOLING SYSTEM" section. NOTA: Para informaciones sobre el líquido de refrigeración, hay que referirse a la sección "SISTEMA DE REFRIGERACION". DRIVE CHAIN CADENA DE TRANSMISION Inspect at initially 1.000 (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months). Clean and lubricate every 1.000 km. Controlar después de los primeros 1.000 km (o 4 meses) y después cada 4.000 km (o 8 meses). Limpiar y lubricar cada 1.000 km. Support the motorcycle and turn the rear wheel slowly by hand with the transmission shifted to neutral. Visually check the drive chain for the below-listed possible malconditions. Sostener la motocicleta, y girar lentamente a mano la rueda trasera con el cambio en punto muerto. Controlar que visualmente la cadena no presente ninguno de los defectos indicados más adelante. ● Loose pins ● Pernos aflojados ● Damaged rollers ● Rodillos dañados ● Dry or rusted links ● Eslabones oxidados o agarrotados ● Kinked or binding links ● Eslabones deformados o con rebordeados ● Excessive wear ● Desgaste excesivo ● Improper chain adjustment ● ● Missing O-ring seals Cadena que no se puede regular de manera correcta ● Pérdida de anillos OR If any one of these defects are found, the drive chain must be replaced. Si la cadena presenta incluso sólo uno de los defectos mencionados, debe ser substituída. PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO CHECKING CONTROL ● ● Loosen axle nut 010 . ● Loosen lock nuts 030 or right and left adjusters. ● Stretch chain fully by operating adjusters 020. ● Count out 21 pins (20-pitch) on the chain and measure the distance between the two. If the distance exceeds following limit, the chain must be replaced. Service limit: 304 mm ADJUSTING ● Loosen the adjusters until the chain has 25 ÷ 30 mm of sag at the middle between engine and rear sprockets. The reference marks on the fork must correspond on both sides to the front edge of the movable boards 040. ● At the end of the operation, tighten the axle nut and the adjuster lock nuts. ● After tightening, recheck free play. Rear axle nut tightening torque: 85 – 115 Nm (8,5 – 11,5 kgm) CLEANING AND LUBRICATING ● Wash the chain with kerosene. If the chain tends to rust faster, the intervals must be shortened. CAUTION: Do not use trichlene, gasoline or any similar fluids: these fluids have too great a dissolving power for this chain and, what is more important, can spoil the O-rings (or seals) confining the grease in the bush to pin clearance. ● After washing and drying the chain, lubricate with a greasy spray for sealed chains. CAUTION: In no case use commercial lubricants that are not specifically for sealed chains: they may damage the O-rings. CAUTION: The standard drive chain is DID 520 V6. Aprilia recommends that the above-mentioned standard drive chain be used for the replacement. ● ● ● 2 - 28 Aflojar la tuerca de fijación 010 del perno de la rueda trasera. Aflojar las contratuercas 030 de los reguladores derecho e izquierdo. Tensar la cadena completamente, utilizando los dos reguladores 020. Contar 21 pernos (20 pasos) en una parte de la cadena y medir la distancia entre los dos pernos extremos. Si la distancia es superior al límite indicado a continuación, substituir la cadena. Límite de desgaste: 304 mm REGULACION Retocar los reguladores hasta que la oscilación vertical, en el punto intermedio entre el piñon y la corona en la parte inferior de la cadena, esté comprendida entre los 25 ÷ 30 mm. Las referencias fijas situadas en el basculante, tienen que coincidir en los dos lados con el borde delantero de las plaquitas móviles 040. ● Al final de la operación, apretar la tuerca del perno de la rueda trasera y las contratuercas de los reguladores. ● Después del apriete, controlar el juego. Par de apriete de la tuerca del perno de la rueda trasera: 85 – 115 Nm (8,5 – 11,5 kgm) ● LIMPIEZA Y LUBRICACION Lavar la cadena con keroseno. Si tiende a oxidarse rápidamente, los intermedios entre un mantenimiento y otro tienen que ser más cortos. ADVERTENCIA: No utilizar tricloroetileno, gasolina u otros líquidos parecidos: pueden tener un poder disolvente excesivo para esta cadena y, lo que es más importante, pueden dañar los anillos OR (anillos de retención) que retienen la grasa en los intersticios entre los rodillos y los pernos. ● Después de haber lavado y secado la cadena, lubricar con aceite graso spray para cadenas selladas. ● ADVERTENCIA: No usar lubricantes que se encuentran en comercio que no son específicos para cadenas "selladas": pueden dañar los anillos de retención (OR). ADVERTENCIA: La cadena standard es del tipo DID, modelo 520 V6. Para la substitución, Aprilia recomienda el empleo de una cadena igual. PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO BRAKES FRENOS Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months). Replace fluid every year. 2 - 30 Controlar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8 meses). Substituir el líquido de los frenos una vez al año. BRAKE FLUID LEVEL ● Keep the motorcycle upright and place the handlebars straight. ● Check that the level is between the MIN and MAX marks on the front and rear brake fluid tank. ● When the level is below the MIN limit, replenish with brake fluid that meets the following specification. NIVEL DEL LIQUIDO DE LOS FRENOS ● Poner la motocicleta en posición vertical y con el manillar derecho. ● Verificar que el nivel se encuentre entre las referencias MIN y MAX en el depósito del líquido de los frenos delantero y trasero. ● Si el nivel del líquido está por debajo del nivel MIN, llenar con el líquido establecido. Prescribed fluid: DOT4-SAE S1703. Líquido establecido: DOT4-SAE S1703. CAUTION: The brake system of this motorcycle is filled with a glycol-based brake fluid. Do not use or mix different types of fluid such as silicone-based and petroleum-based. Do not use any brake fluid taken from old, used or unsealed containers. Never re-use the brake fluid left over from the last servicing and stored for long periods. ADVERTENCIA: Los sistemas frenantes de esta motocicleta han sido llenados con líquido a base de glicol. No usar o mezclar tipos diferentes de líquidos a base de silicona o de petroleo. No usar líquido de los frenos de recipientes viejos, usados o que no estén sellados. No utilizar el líquido sobrante de reparaciones anteriores o almacenado durante periodos de tiempo muy largos. CAUTION: Brake fluid, if it leaks, will interfere with safe running and immediately discolor painted surfaces. Check the brake hoses for cracks and hose joints for leakage before riding. ADVERTENCIA: Las pérdidas de líquido de los frenos son peligrosas y descoloran inmediatamente las superficies pintadas. Antes de la puesta en marcha, hay que verificar que los tubos no presenten grietas y que los racords no pierdan. PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO BRAKE PADS PASTILLAS DEL FRENO Wearing condition of brake pads can be checked through the slits in the brake caliper. On the rear brake caliper the slit is closed by a chick-on cover which has to be removed (raise the side of the cover with a flot screwdriver). When the thickness (even if only of a single pad) is down to about 1 mm, replace both pads. El desgaste de las pastillas puede ser controlado visualmente, através de la ranura que hay en la pinza del freno. Sobre la pinza trasera la ranura está cerrada por una tada encajada, que tiene que ser extraída (levantar el lado delatada con un destornillador plano). Cuando el espesor (incluso de sólo una pastilla) es de 1 mm, hay que substituire las dos pastillas. BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT REGULACION DE LA ALTURA DEL PEDAL DE FRENO ● ● ● Loosen the lock nut and turn the adjuster screw 010 to adjust pedal height. When the operation is over, tighten the lock nut. 2 - 32 ● Loosen the lock nut and turn the brake pump adjuster 020 to reset the correct pedal idle stroke. Aflojar la contratuerca y maniobrar el tornillo de reglaje 010 para regular la altura del pedal. Una vez terminada la operación apretar la contratuerca. ● Once the operation is over, check that the rear wheel does not continue to brake when the brake pedal is released. Aflojar la contratuerca y maniobrar el reglaje 020 de la bomba del freno para restablecer el recorrido en vacío correcto del pedal. ● Al terminar la operación comprobar que la rueda trasera no queda frenada cuando se suelta el pedal del freno. PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO AIR BLEEDING FROM THE HYDRAULIC BRAKE CIRCUIT PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO HIDRAULICO DE LOS FRENOS Air trapped in the fluid circuit acts like a cushion to absorb a large proportion of the pressure developed by the master cylinder and thus interferes with the full braking performance of the brake caliper. The presence of air is indicated by "sponginess" of the brake lever and also by lack of braking force. Considering the danger to which such trapped air exposes the machine and rider, it is essential that, after remounting the brake and restoring the brake system to the normal condition, the brake fluid circuit be purged of air in the following manner: El aire que ha quedado atrapado en el circuito hidráulico actúa como un cojinete, pues absorve gran parte de la presión ejercida por la bomba de los frenos y reduce la eficacia de la pastillas durante el frenado. La presencia de aire se manifiesta con la "esponjosidad" del mando del freno y con la reducción de la capacidad de frenado. Considerando el peligro que supone para la motocicleta y el piloto, es indispensable, después del montaje de los frenos y el restablecimiento del sistema frenante a sus condiciones de uso normales, que se elimine el aire que ha quedado en el sistema hidráulico, de la manera siguiente: ● ● ● Fill up the master cylinder reservoir to the MAX limit. Replace the reservoir cap to prevent entry of dirt. Attach a clean plastic pipe to the caliper bleeder valve 010, and insert the free end of the pipe into a receptacle containing brake fluid. Squeeze and release the brake lever several times in rapid succession, and squeeze the lever fully without releasing it. Loosen the bleeder valve by turning it a quarter of a turn so that the brake fluid runs into the receptacle; this will remove the tension of the brake lever causing it to touch the handle-bar grip. Then, close the valve 010, pump and squeeze the lever, and open the valve. Repeat this process until the fluid flowing into the receptacle no longer contains air bubbles. ● Llenar el depósito de la bomba hasta su nivel máximo. Volver a montar el tapón sobre el depósito para impedir la entrada de suciedad. ● Introducir un tubito de plástico transparente en el tornillo de purga 010 de la pinza y poner la otra extremidad del tubito dentro de un recipiente. ● Apretar y soltar rápidamente y varias veces la palanca, y después mantenerla completamente apretada. Aflojar el tornillo de purga 1/4 de vuelta, de manera que el líquido de los frenos llegue al recipiente; esto eliminará la tensión en la palanca del freno y hará que llegue hasta la manecilla. Apretar el tornillo de purga 010, apretar varias veces la palanca, mantenerla apretada hasta el tope, y desenroscar otra vez el tornillo de purga. Repetir la operación hasta que el líquido que llega al recipiente no tenga ninguna burbuja de aire. NOTE: Replenish the brake fluid reservoir as necessary while bleeding the brake system. Make sure that there is always some fluid visible in the reservoir. ● Close the bleeder valve, and disconnect the pipe. Fill the reservoir to the MAX limit. ● Rear brake: the only difference between front and rear are that the master cylinder is actuated by a pedal. Bleeder valve tightening torque: 12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm) CAUTION: Handle the brake fluid with care: the fluid reacts chemically with paint, plastics, rubber materials, etc. 2 - 34 NOTA: Durante la purga del circuito hidráulico, llenar el depósito con líquido de los frenos cuando es necesario. Verificar que en el depósito haya siempre líquido de los frenos durante la operación. ● Apretar el tornillo de purga y quitar el tubito. Llenar el depósito hasta el nivel máximo. ● Para el freno trasero, la única diferencia respecto al freno delantero es que la bomba es accionada por el pedal. Par de apriete de los tornillos de purga: 12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm) ADVERTENCIA: Manipular el líquido de los frenos con cuidado: altera químicamente la pintura y las piezas de plástico, goma, etc. PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO TYRES NEUMATICOS Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months). Check tyre pressure every month. Controlar las condiciones después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8 meses). La presión de hinchado tiene que ser controlada cada mes. TYRE TREAD CONDITION Operating the motorcycle with excessively worn tyres will decrease riding stability and consequently invite a dangerous situation. It is highly recommended to replace the tyre when the remaining depth of tyre tread reaches the following specifications. Tread depth limit FRONT: 2,0 mm REAR: 2,0 mm TYRE PRESSURE If the tyre pressure is too high or too low, steering will be adversely affected and tyre wear increased. Therefore, maintain the correct tyre pressure for good roadholding or short tyre life will result. Cold tyre inflation pressure is as follows. Inflation pressure (in bar) FRONT: 1,9 REAR: 2,2 2 - 36 CONDICIONES DE LA BANDA DE RODAMIENTO El empleo de la motocicleta con unos neumáticos excesivamente desgastados, disminuye la adherencia en carretera, siendo muy peligroso. Se recomienda la substitución del neumático cuando la profundidad de la banda de rodamiento alcanza el límite indicado a continuación. Límite de la profundidad de la banda de rodamiento: DELANTERO: 2,0 mm – TRASERO: 2,0 mm PRESION DE HINCHADO Si la presión de hinchado de los neumáticos es excesiva o insuficiente, la adherencia en carretera se altera negativamente y el desgaste de los neumáticos se acelera. Por éso, hay que mantener una presión de hinchado correcta para obtener una buena adherencia en carretera y una mayor duración de los neumáticos. Presión de hinchado (bar): DELANTERA: 1,9 –TRASERA: 2,2 WARNING: The standard tyres fitted on this motorcycle are 110/70 ZR17" for front and 150/60 ZR17" or 160/60 ZR17" for rear. The use of tyres other than the standard may cause instability. It is highly recommended to use the tyres prescribed by Aprilia. ATENCION: Los neumáticos standard que se montan en este motociclo son 110/70 ZR17" (delantero) y 150/60 ZR17", o bien, 160/60 ZR17 " (trasero). El empleo de neumáticos de dimensiones diferentes puede causar la inestabilidad del motociclo. Se recomienda, por ello, el empleo de los neumáticos seleccionados por Aprilia. EXHAUST PIPE SILENCERS SILENCIADORES TUBOS DE ESCAPE Clear after the first 1.000 km (or 4 months) and subsequently every 4.000 km (or 8 months) Limpiar después de los primeros 1.000 km (o 4 meses) y después cada 4.000 km (o 8 meses). ● To assemble the silencers, unscrew the 3 fastening nuts 010 and remove the fastening bolt from the clamps 020. ● Para desmontar los silenciadores, desenroscar las 3 tuercas de fijación 010 y sacar el perno de sujeción de las abrazaderas 020. ● For cleaning purpose, use a metal